КИТАЙ ГЛАЗАМИ РУССКОГО СТУДЕНТА. ЧАСТЬ 4

Вот вам несколько историй о неловких и забавных ситуациях, в которые попадали русские студенты в Китае. Здесь даже просто заказ еды может превратиться в конфуз на ровном месте.

Учёба в другой стране – это всегда приключение. А жизнь в Китае для русских студентов – это как жить в ситкоме* с новым языком, абсолютно другим образом жизни и постоянными ситуациями, после которых хочется то смеяться, то прятаться под одеяло. Русские студенты, приехавшие в Поднебесную, попадают в такие истории регулярно.

Пельмени и поцелуи

В китайском языке существуют четыре тона. Это значит, что одно и то же слово, сказанное разной интонацией, может обозначать абсолютно разные понятия. Например, слово shuijiao может значить и «спать», и «пельмени» – в зависимости от того, как ты его произнёс (хоть написание у них разное, тут не перепутаешь).

И вот представьте: приходите вы в столовую, чтобы поесть, уверенно направляетесь к повару и говорите:

– Я хочу shuìjiào (в вашем понимании – пельмени).

Тот на секунду замирает. Смотрит озадачено. И, слегка удивлённо, отвечает:

– Э-э-э… Ну, если хочешь – иди спи.

И не может взять в толк, зачем ты приходишь в столовую и жалуешься на сонливость.

Или вот ещё классическая история. Подходишь к человеку и вежливо обращаешься, желая что-то уточнить:

– Можно у вас спросить?

Но произносишь с неправильным тоном, и вопрос превращается в «Можно вас поцеловать?»

Впрочем, ладно, шучу. На самом деле китайцы в большинстве своём догадаются, что вы имели в виду, несмотря на ошибочное произношение. Они видят перед собой иностранца, который просто перепутал тоны, и понимают, что в столовую вы пришли поесть, а не поспать. И что на улице вы обратились к ним с вопросом, а не с предложением целоваться.

Но порой именно это их понимание затруднений, которые испытывают иностранцы с китайским языком, порождает новые курьёзы.

Ду ю спик ингиш

Это боль многих студентов, которые только начинают учить китайский. Ты хочешь попрактиковать его в живом общении,  повторяешь фразы, репетируешь у зеркала, набираешься смелости, выходишь в город и, наконец, решаешься сказать что-то на китайском. А тебе в ответ:

– Yes! No problem!

Да что ж такое-то? Всё, тебе даже шанса не дали. Оценили корявые попытки иностранца с трудом изъясняться на китайском и из вежливости перешли на другой язык международного общения: вдруг тебе так проще будет.

Особенно обидно бывает студентам, которые по-английски тоже умеют не очень. И что делать? Стоишь такой молчаливый с грустными глазами и теребишь в руках телефонный переводчик.

И эти диалекты!

В Китае диалектов множество. Некоторые жители с севера страны честно признаются, что не понимают своих родственников с юга. А что уж говорить про нас, иностранных студентов?

Ты только начинаешь чувствовать уверенность в языке. Уже можешь заказать еду, поговорить с преподавателем. И тут звонит доставщик. Говорит быстро, на фоне ветра и шума дороги, а сам он из другого региона. То ли зовёт куда, то ли ругается, то ли говорит, что уже стоит под дверью… Многие русские студенты в такие моменты просто пишут в приложении: «Оставьте у двери». Это надёжно и безопасно.

Среди студентов даже ходит шутка, что твой уровень китайского определяют не экзамены, а умение болтать с доставщиками и таксистами. Многие сначала стараются избегать этих разговоров: страшно, непонятно, чревато недоразумениями. Но на самом деле это отличная практика. Настоящий прогресс начинается не в аудитории, а в момент, когда ты спокойно обсуждаешь по телефону, где оставить посылку, или ведёшь непринуждённую беседу с водителем о пробках в Пекине. Вот тогда и понимаешь: китайский стал частью твоей жизни.

Мне «чуть-чуть острого», пожалуйста

Острый вкус в Китае – не шутка. Принять его как часть национальной кухни – это  отдельный этап взросления. Русские студенты, как-то первоначально освоившись с китайской едой, уже рискуют просить «чуть-чуть острого». И часто забывают, что понятие «острое» у нас и у них это две совершенно разные вселенные.

Попросил «немного острого» – и получил тарелку, от которой глаза слезятся, губы горят, а душа просится домой. Бывает, что повар добавил остроты слишком много по ошибке. Или просто из любопытства: «Посмотрим, как справится иностранец». И ты ешь с непобеждённым видом, хотя внутри у тебя пожар.

Смешно, конечно. Особенно со стороны. А тебе – не до смеха. Особенно потом, когда острая пища решает выйти из организма не менее эффектно, чем в него попала.

Меню как отдельный квест

В недорогих столовых рядом с университетами редко бывают красивые меню с картинками. Чаще – просто список блюд на стене и цены. Всё на китайском. Студенты, только приехавшие, смотрят на иероглифы, как на загадки. Переводчик в телефоне ясности тоже не добавляет: в Интернете полно видео, где китайские блюда переводятся как «жареный мрак», «жареная гармония с лапой судьбы» или «суп из внутренней добродетели».

Один студент заказал «суп с курицей», не дочитав, что от птицы там только лапки. Сидит, смотрит на блюдо, где аккуратно лежат варёные лапки с когтями. Кто-то пробует из вежливости. Кто-то снимает видео родителям. А кто-то просто пьёт чай и делает вид, что пришёл не поесть, а понаблюдать.

Таксист, «Катюша» и Гимн СССР

Однажды мой однокурсник вызвал такси в Пекине. Обычная поездка. Но водитель оказался не просто приветливым, а по-настоящему душевным. Узнав, что пассажир – русский, он с восторгом включил… Гимн России. Потом Гимн СССР. Потом «Катюшу». Потом «Подмосковные вечера». Рассказывал, как уважает Россию, как любит советскую музыку, и даже немного подпевал. Заодно провёл экскурсию, рассказав всю историю района, куда они ехали.

Однокурсник вышел из машины в лёгком культурном шоке и с ощущением, что он не просто ехал на пары, а участвовал в международном концерте дружбы народов.

Вот такая школа жизни

Все эти истории – не выдумка, из них складывается повседневность русских студентов в Китае. Здесь учишься не только писать иероглифы, но и понимать мир по-другому. Через ошибки, неловкие ситуации, острые блюда и неожиданные диалоги с таксистами.

Да, иногда стыдно. Иногда грустно. Но чаще всего очень весело. А главное – всё это потом превращается в истории, которые сам же будешь рассказывать друзьям и родителям дома, смеясь до слёз. И уже скучая по Китаю.

Примечание.

* Ситком (англ. sitcom; ситуационная комедия, комедия положений) – комедийный сериал, основанный на обыгрывании обыденных проблем и житейских ситуаций.

Дарья ДЕЛЬ. Фото из личного архива автора

Яндекс.Метрика